É preciso fazer a tradução de documentos para cidadania italiana?

A tradução de documentos é uma prática necessária para todos aqueles que estão fazendo o pedido de cidadania italiana. Saiba mais!

É comum que durante o processo de obtenção de cidadania italiana as dúvidas comecem a surgir. A principal delas talvez seja com relação a tradução de documentos. Assim, já te adiantamos que essa é sim uma burocracia necessária para iniciar o procedimento e ser apresentada no processo de cidadania. 

 

Inegavelmente, os documentos estrangeiros originais precisarão ter a apostila de legalização para a Itália e, já na sequência, é necessário realizar a tradução juramentada de documentos com valor legal. 

 

Todavia, se você está na dúvida de como realizar a tradução de documentos, nosso conselho é contratar uma assessoria especializada em práticas de cidadania que ficará responsável por esse serviço e vai te devolver os papéis completos e prontos para uso.

 

Como funciona a tradução de documentos?

Assim que tiver em mãos todas as certidões cíveis solicitadas, as mesmas devem ter o apostilamento de Haia, que deve ser realizado no país de origem dos documentos. Para isso basta procurar por cartórios e tabelionatos no Brasil. A Apostila nada mais é do que um carimbo especial para validar um documento legal que é usado em alguns países que assinaram a Convenção de Haia em 1961. 

O motivo para que esse procedimento não seja feito na Itália é simples, acontece que a Apostila reconhece a assinatura do funcionário que assinou o documento. Assim sendo, o carimbo da apostila deve ser aposto.

 

Feito isso, chegou a  hora de realizar a tradução de documentos, que deve ser realizada por um tradutor oficial com registro  da CTU (Consultor Técnico do Tribunal Civil de Roma), que é quem vai realizar a versão dos documentos em italiano. 

SUGESTÃO DE IMAGEM: CARIMBOS DA APOSTILA DE HAIA OU DA TRADUÇÃO DE DOCUMENTOS

 

Por que fazer a tradução de documentos?

O pedido de cidadania italiana é realizado todos os anos por muitos cidadãos estrangeiros. Nesse sentido, a concessão da cidadania italiana é responsabilidade do Ministério do Interior italiano que exige não só a tradução de documentos, mas também a legalização dos mesmos.

 

Assim sendo, logo em seguida, os responsáveis serão o Gabinete Territorial do Governo, a Prefeitura, o Consulado de referência, o escritório de imigração ou então o escritório de cidadania. Serão eles quem solicitarão a tradução de documentos do seu país de origem, examinarão toda documentação e comunicarão por escrito o número de protocolo atribuído ao processo.

 

Se a assessoria que você contratou fizer tudo de forma correta, você conseguirá visualizar o andamento do pedido de cidadania de forma online no site institucional. Mas tenha em mente que essa é uma etapa que pode ser demorada e por isso exige paciência.

 

 

Mas quais modelos de cidadania italiana exigem tradução de documentos?

– Residência: tradução juramentada da certidão de nascimento completa do requerente e certidões criminais do país de origem;

– Nascimento: tradução juramentada dos documentos que atestam a descendência do antepassado italiano (estado civil de nascimento, certidão de casamento);

– Casamento com cidadão italiano:  tradução juramentada da certidão de nascimento, certidão criminal, cópia do passaporte, certidão de residência, certidão de casamento e de situação familiar; sentença de divórcio ou cancelamento de casamentos anteriores do cidadão estrangeiro.

 

De forma geral quais são os documentos que exigem tradução?

– Certidão de nascimento;

– Certificados comprovando a descendência;

– Certidão de casamento;
– Sentença de divórcio;
– Certificado criminal dos registros;
– Passaporte.

 

Ainda, para o pedido de cidadania por matrimônio, além dos documentos pessoais, de maneira geral, o requerente deve apresentar um certificado que comprove seu conhecimento da língua italiana não inferior ao nível B1 do CEFR e o recibo de pagamento da contribuição de 300 euros exigida por lei.

 

 

Agora que você já tem todas as informações está mais tranquilo para fazer os processos necessários da tradução de documentos? E se você ainda tiver dúvidas é só entrar em contato com a gente!

 

Com informações de: traduzioni-asseverate.com; eurotrad.com; traduzione.it.

 

Comentários estão fechados.