Você sabe o que é o talian? A mistura de dialetos, que teve origem com os primeiros imigrantes italianos, é agora um patrimônio cultural brasileiro. Vem saber tudo sobre ele!
Você já ouviu falar sobre os dialetos brasileiros que chegaram junto com os imigrantes e que sobrevivem até hoje? Você sabe o que é o talian? Se a sua resposta for não, fique tranquilo, pois estamos aqui para te contar tudo!
Ao longo da história do Brasil pudemos observar diversos movimentos imigratórios, pelos mais diferentes motivos. Os italianos estão entre os grandes grupos que influenciaram em nossos costumes, tradições e até mesmo na nossa língua portuguesa. E justamente por isso nós te perguntamos o que é o talian!
Uma das maiores influências desse povo foi a língua. E a Itália é um país tão rico em dialetos que possui mais de 11.000 variantes do Italiano formal e cerca de 60% da população se comunica através dos dialetos e do italiano tradicional. No entanto, uma pequena parcela de 5% da população se comunica única e exclusivamente por dialetos, não tendo se adequado ao dialeto toscano colocado em voga durante a Unificação.
Ainda nesse sentido, o Brasil é um país tão grande que é comum encontrar diferenças culturais até mesmo em um único estado. Um bom exemplo do que estamos falando são os diversos dialetos encontrados também em nosso território. Ou seja, a forma como uma língua é adaptada e utilizada em uma região específica, configurando-se como uma variante linguística.
Dessa forma, o português é o nosso idioma oficial, você já sabe, afinal, por aqui, não há uma grande variedade de dialetos. Contudo, existe um dialeto chamado talian que é pouco conhecido pela maioria dos brasileiros. E você, já ouviu falar ou sabe o que é talian?
Nesse sentido, o que é o talian? Antes de mais nada, de forma bem resumida, “talian” é o nome que foi dado à mistura de dialetos que se reuniram quando migraram para o Brasil.
Em 2014, ele se tornou patrimônio cultural brasileiro. Também pudera, uma vez que o dialeto nasceu aqui mesmo no Brasil. O reconhecimento do dialeto como língua e referência cultural brasileira veio pelo Ministério da Cultura (MinC).
Ocorre que quando os primeiros imigrantes vindos da Itália chegaram ao Brasil em busca de oportunidades melhores, no final do século XIX, eles misturaram dialetos com palavras do italiano gramatical e do português brasileiro.
Mas, qual o motivo para isso? Acontece que lá na Itália ainda não havia um idioma oficial, ou seja, isso quer dizer que cada região comunicava-se de uma maneira parecida, mas ainda assim diferente com suas particularidades. Os italianos que aqui chegaram vinham do Vêneto, da Lombardia, do Trentino-Alto Ádige e do Friuli-Venezia Giulia. Sendo assim, quando esses imigrantes desembarcaram por aqui, embora fossem oriundos de um mesmo país, não falavam todos a mesma língua.
Entretanto, com o passar do tempo, como a maioria deles era proveniente do Vêneto, o dialeto específico dessa região sobrepôs-se aos demais, formando assim um dialeto vêneto brasileiro, que era compreendido por todos os italianos e seus descendentes.
Mas como o talian sobreviveu por tanto tempo? Pode reparar, quando imigrantes chegam em um determinado país, por vezes acabam se isolando geograficamente, em colônias, para criar um vínculo de comunidade, além é claro da dificuldade em integrar-se a uma nova cultura, então com a brasileira não foi diferente. É por isso que no sul do Brasil o dialeto sobreviveu, enquanto que em São Paulo, onde desde o início os imigrantes interagiam com a população brasileira, o que facilitou a assimilação do idioma português, o talian e outros idiomas foram extintos.
Nesse sentido, para diferenciar o vêneto falado no Brasil do dialeto vêneto ainda em uso na Itália, o termo “talian” é utilizado. Então, nesse sentido, o dialeto é considerado uma variante brasileira da língua vêneta, mas não possuindo status de língua oficial.
Você sabia que o talian é a única língua falada em algumas colônias localizadas principalmente na região Sul, como mencionamos acima? Em locais específicos do Rio Grande do Sul, Paraná, Santa Catarina, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul e Espírito Santo você poderá ouvi-lo.
Na Serra Gaúcha, os maiores falantes ainda são os mais antigos, mas o governo brasileiro tem se preocupado em manter este idioma, fazendo sua inserção nos currículos escolares da região, além das universidades, como é o caso da universidade de Caxias do Sul que tem uma cadeira sobre o talian. Já em Serafina Corrêa, também na Serra Gaúcha, por exemplo, o dialeto é a segunda língua oficial da cidade.
Além disso, só para que você possa ter uma ideia, a força do dialeto é tamanha que existem publicações voltadas para esse público específico, entre elas livros e revistas. Existem, ainda, mais de 200 rádios brasileiras que transmitem toda a programação exclusivamente em Talian, também em municípios localizados no Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, Mato Grosso e Espírito Santo. Incrível, né?!
Um levantamento realizado em 2010 estima que atualmente o talian conte com, aproximadamente, meio milhão de falantes. Dessa forma podemos afirmar que essa é uma população bilíngue, uma vez que a maioria fala português e italiano.
Leia também:
Idioma na Itália: conheça os dialetos e curiosidades do italiano
Mas, gramaticalmente, o que é o talian e como funciona?
Ele possui presença marcante na fonologia, léxico, morfossintaxe, fragmento de discurso, provérbios e expressões em italiano com português.
Conjunções:
e,anca, no sol, ma anca, ma, però, peraltro, epure, intanto, ndove, che, come, infati, de modo che, tanto che, dunque, pertanto, seben che, benché, ben che, se, a fin de, parché, finché, mentre, dopo che, meno se, basta che, basta, sinò, salvo se, come.
Preposições:
a, co, con, de, fra, tra, in, nte, te, te, per, su.
Acentuação:
No talian temos apenas dois acentos gráficos: o acento grave (`) usado para indicar os sons abertos e o acento agudo ( ‘ ) para os sons fechados.
Regra 1 -Todas as palavras proparoxítonas são acentuadas.
Regra 2 – As palavras paroxítonas não tem acento, com exceção das terminadas em ditongo crescente.
Regra 3 – Todas as palavras oxítonas terminadas em consoante não são acentuadas.
Regra 4 – As palavras oxítonas, que não sejam monossilábicas, terminadas em vogal são acentuadas.
Regra 5 – As palavras monossilábicas só serão acentuadas quando tiverem um homógrafo átono.
Provérbios:
“Can vècio no’l ghe sbaia a la luna”
– Cão velho não late pra lua
“Come noantri no ghen’è altri”
– Como nós, não há nenhum outro
“Come San Tomaso, no’l ghe crede se no’l ghe mete el naso”
– É como São Tomé, se não mete o nariz, não tem fé
“Chi fà de so testa, paga de so borsa”
– Quem faz da sua cabeça, paga do seu bolso
“A caval de un porco grasso”
– A cavalo de um porco gordo
“Amor sensa barufa el fa la mufa”
– Amor sem briga, da dor de barriga
“A paroni e mati no se ghe comanda mia.”
– A donos e loucos não se pode dar ordens.
“Ari che semo apari.”
– Opa que estamos de acordo..!
“Assa chel se sbore..!”
– Deixa que se lasque..!
“Beati i ùltimi se i primi i ga creansa.”
– Benditos os últimos se os primeiros são educados.
“Bèi in fassa, bruti in piassa.”
– Bonitos nos cueiros, feios na mocidade.
“Brina su el pantan , piova inco o doman.”
– Geada na lama, chuva na cama.
“Bruta come el temporal.”
– Feia como a tormenta.
“Cativa come na brespa.”
– Braba como uma vespa.
“Chi dà, se smentegá; chi riceve se ricorda.”
– Quem dá, esquece; quem recebe se lembra.
“Chi è stato rè, el sarà sempre maestà.”
– Quem foi rei, será sempre majestade.
“Chi fà el prim paga el vin.”
– Quem faz o primeiro, paga o vinho.
“Chi fà dopo, paga tropo (pròpio)”
– Quem faz depois, paga para os dois.
“Chi ga prèssia, magna crudo.”
– Quem tem pressa, come cru.
“Chi ga mia testa, ga gambe.”
– Quem não tem cabeça, tem pernas.
“Chi guadagna ga sempre rason.”
– Quem ganha tem sempre razão.
Agora que você já sabe o que é o talian, conta aqui para gente se você acha que o dialeto sendo uma língua oficial, que não é o português, é uma boa forma de preservar toda essa cultura da imigração?
Com informações de: escolakids.uol.com.br; portugues.com.br; google.com; g1.globo.com; pesquisaitaliana.com.br; e-publicacoes.uerj.br.